Cette traduction représente un jalon important vers l’objectif de consolider la production de connaissances en arabe et de rendre plus accessible des ressources patrimoniales majeures. Elle contribue en outre à préserver et sensibiliser sur le patrimoine documentaire dans la région arabe. Cette publication s’inscrit dans le travail mené par le partenariat entre l’UNESCO et la Commission Royale pour AlUla (RCU) pour préserver et promouvoir le patrimoine documentaire à AlUla, en Arabie Saoudite et dans la région arabe.
La péninsule arabique abrite un riche patrimoine documentaire porteur de significations universelles, constituant une part importante de la mémoire partagée de l’humanité. Ce patrimoine documentaire inclut des inscriptions, des manuscrits et des documents d’archive qui témoignent de siècles d’échanges culturels, de transmissions du savoir et d’interactions humaines. AlUla se démarque par sa riche collection d’inscriptions archéologiques en plusieurs langues et scripts dont le dadanitique, lihyanite, nabatéen, vieil-arabe et d’autres. Ces archives étudient les origines de la langue arabe et reflètent l’histoire millénaire d’échanges culturels et de dialogues interculturels dans la région.
En Arabie Saoudite et dans toute la région arabe, le patrimoine documentaire est une méthode pour préserver l’arabe moderne et d’autres langues et scripts d’arabes anciens qui ont émergé dans la péninsule arabique. Il préserve aussi la littératie et l’héritage artistique qui distingue la région arabe et les sociétés qui l’ont habitée. De plus, le patrimoine documentaire d’AlUla joue un rôle significatif dans la préservation de coutumes et traditions propres aux saoudites et aux arabes.
Dr Nour Allah Munawar, auteur de la publication
Le Dr Munawar a ainsi employé une approche méthodologique pour comprendre comment le patrimoine documentaire peut favoriser le dialogue interculturel et approfondir la compréhension des interactions culturelles ayant façonné la région au fil du temps. Les voix des habitants d’AlUla ont été au cœur de son approche. Par des groupes de discussions en arabes, les membres des communautés ont été invités à interpréter et exprimer dans leur langue leur compréhension du rôle du patrimoine documentaire pour faciliter le dialogue interculturel.
Dans ce contexte, publier cette étude en arabe est cruciale pour amplifier les voix de la communauté locale d’AlUla dans leur contexte linguistique originel, tout en s’efforçant de garantir un accès équitable et universel au patrimoine documentaire. Cette publication contribue à la préservation de l’identité culturelle qui se dessine à travers le patrimoine documentaire de ceux qui en sont les dépositaires et gardiens historiques. En permettant aux communautés de narrer leurs histoires dans leurs langues, de participer avec leur patrimoine et de partager leurs points de vue, elle promeut l’autonomie du sens et de l’expression culturelle de ce patrimoine.
Plus largement, l’étude souligne le besoin de soutenir la production de la connaissance en arabe, en particulier dans le domaine du patrimoine documentaire. Bien que la région arabe possède un héritage riche et varié, les ressources en arabe sur les études sur le patrimoine demeurent relativement limitées. Traduire cette publication en arabe aide à développer le volume de ressources sur le sujet en arabe pour des universitaires, chercheurs, institutions et de plus larges audiences arabes à travers la région. Cela contribue enfin à renforcer la visibilité, reconnaissance et préservation du patrimoine documentaire arabe.
Le but est pour les individus de lier leur vécu au patrimoine documentaire. Qu’est-ce que cela signifie ? Au-delà d’encourager la compréhension du passé et du présent, cela permet de relier les deux. Pour l’UNESCO, fonder une coopération internationale pour promouvoir le dialogue interculturel est une étape cruciale, tout particulièrement au vu des nombreux défis de notre monde actuel.
Fackson Banda, Chef d’Unité du Patrimoine documentaire pour l’UNESCO
Créé en 1992, le Programme Mémoire du monde de l’UNESCO fournit une plateforme mondiale d’identification, de préservation et d’accès au patrimoine documentaire - des objectifs auxquels contribue cette publication en élargissant la diversité linguistique et culturelle dans laquelle s’inscrit le patrimoine documentaire.
Le patrimoine documentaire d’AlUla nous rappelle que l’échange culturel a longtemps fait partie de l’Histoire. Publier ce travail en arabe n’est donc pas un simple acte de traduction ; il s’agit d’inclusion, d’appropriation et de garantir que les histoires, le savoir et la mémoire peuvent continuer à inciter le dialogue entre les générations et les cultures : il s’agit de reconnaître le patrimoine documentaire comme une puissante ressource pour le dialogue, l’éducation et la compréhension mutuelle.
Source: UNESCO - https://www.unesco.org/fr/articles/lunesco-sort-une-traduction-arabe-de-sa-publication-sur-le-patrimoine-documentaire-et-le-dialogue?hub=701